|

John Wilmot, Earl of Rochester
( 1647-1680 )

Mehr über Christine Wunnickes Buch können Sie auf ihrer Website lesen
|
"Der beschädigte Wüstling"
Die Schriftstellerin Christine Wunnicke erzählt uns über die Arbeit an ihrer Übersetzung der erotischen Gedichte, Satiren und Lieder von John Wilmot
Moderation: Ursula Wulfekamp
Christine Wunnicke schreibt über den geplanten Abend:
"Es ist ein seltener Glücksfall, wenn man einen Autor, der in seinem Herkunftsland längst als Klassiker gilt, über 300 Jahre nach seinem Tod zum ersten Mal ins Deutsche übersetzen darf. Ich erzähle von meinem anregenden Zusammenleben mit Lord Rochester, meinen Bemühungen, ihm bei seinen ständigen Verwandlungen (und wechselndem Alkoholpegel) auf der Spur zu bleiben, von Fragen des Tonfalls, des Vokabulars und des Versbaus - und von der Freude, 23 deutsche Reime auf das Wort "Dildó" zu suchen ..."
Roger Willemsen sagte am 6.September 2005 im Literaturclub des Schweizer Fernsehens über den "beschädigten Wüstling":
"Ich kann Ihnen das wärmstens empfehlen - erstaunlich herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Christine Wunnicke. Hier endlich finden Sie Briefe von ihm, Sie finden Gedichte, die zum Teil sehr schweinisch sind, zum Teil einfach schweinisch, zum Teil verlogen, dann sind sie gar nicht schweinisch. Aber es ist tatsächlich ein wüstes Buch, das zeigt, was der Mensch als Souverän, der Autor als Souverän leisten konnte in der Zeit vor Marquis de Sade"
Und Werner von Koppenfels schrieb am 9.7.2005 in der FAZ:
"Die erste deutsche Rochester-Ausgabe wurde von der Übersetzerin Christine Wunnicke kompetent und liebevoll gestaltet. Sie überträgt die Originale witzig und mit gebotener Deftigkeit, trifft den liedhaften Fluss der kürzeren Stücke ebenso geschickt wie den mehr als lockeren Gesprächston und die burlesken Stilfarben der Verssatiren."
|
Donnerstag,
10. November 2005
20 Uhr
Literaturhaus München (Bibliothek)
Eintritt frei
Achtung:
Interne Veranstaltung
Nur für Mitglieder des Münchner Übersetzer-Forums!
|