Es lesen folgene Mitglieder aus eigenen Übersetzungen:

Richard Barth
liest aus:
"Family Planning" von Karan Mahajan

Burkhard Kroeber
liest aus:
"Die verlorene Partitur" von Roberto Cotroneo

Bernadette Ott
liest aus:
"Nick & Norah. Soundtrack einer Nacht" von Rachel Cohn/David Levithan

Gerlinde Schermer-Rauwolf
liest aus:
"White Christmas" von Jody Rosen

Martina Tichy
liest aus:
"Musik des Himmels" von Niall Williams

 


Musikalisch literarisch


Ein literarischer Abend im Zeichen von Noten und Takt, Rhythmus und Klang.

Mitglieder des Münchner Übersetzer-Forums zeigen anhand kurzer Passagen aus eigenen Übersetzungen mit musikalischem Hintergrund, dass bei ihrem literarischen Handwerk alles darauf ankommt, virtuos auf den unterschiedlichsten sprachlichen Klaviaturen zu spielen. Schließlich müssen Übersetzer alles beherrschen, was die "Partitur" ihres Originalautors von ihnen verlangt, vom heiter-beschwingten Alegretto eines Jugendbuchs über das funkensprühende Prestissimo eines actiongeladenen Thrillers bis hin zum Grave ritardando anspruchvoller Hochliteratur.

Die humorvollen Kontrapunkte des Abends setzt wie immer Thomas Merk mit seinen absurd-komischen "Maschinengedichten", die sich diesmal natürlich ebenfalls um ein musikalisches Thema drehen, und dafür dass neben wohltönendem Wortgeklimper auch echte Klänge zu hören sind, sorgt der virtuos-vielseitige Perkussionist Erwin Rehling von der Gruppe "Hammerling".

 

Donnerstag,

2. April 2009

20 Uhr

Literaturhaus München (Bibliothek)

Öffentliche Veranstaltung

Eintritt 7 Euro, ermäßigt und für Mitglieder des Münchner Übersetzer-Forums 5 Euro.

 


Zurück zur Übersicht