Flüsterpost: Übersetzen für das Theater – gestisches Übersetzen
mit Georg Holzer

 

Georg Holzer, Dramaturg am Bayerischen Staatsschauspiel, Dozent an der Bayerischen Theaterakademie und Übersetzer französischer und italienischer Theaterliteratur, wird uns etwas zum Übersetzen für das Theater erzählen. Anhand von Beispielen aus seiner Arbeit wird er uns auf die Besonderheiten der Übersetzung von Texten hinweisen, die dafür gedacht sind, in erster Linie gesprochen zu werden.

Zur Person:

Georg Holzer erhielt 2008 den André-Gide-Preis für seine Übersetzung der Sonettsammlung „Les Amours de Cassandre“ des Renaissance-Dichters Pierre de Ronsard ins Deutsche.

Übersetzungen von italienischer und französischer Theaterliteratur: Stücke von Fausto Paravidino (Peanuts, Genua 01, Stillleben in einem Graben), Luca De Bei (Himmel ohne Wolken), Stéphanie Marchais (In meiner Küche wart ich auf dich) und Jean Genet (Die Wände). 2007 Mitarbeit in der Jury des Übersetzerstipendiums „Theater-Transfer/Transfert Théâtral“.

Seit mehreren Semestern bietet Georg Holzer den Lehrauftrag „Spielplangestaltung Schauspiel“ für den Studiengang Dramaturgie an.

Am 20. Mai hatte Labiches „Affäre in der Rue de Lourcine“ in seiner Übersetzung im Cuvilliés- Theater Premiere.

 

 

Donnerstag, 8. Juli 2010

Ort: Forum des Literaturhauses (dritter Stock), Zeit: 20:00 Uhr

(interne Veranstaltung, nur für MÜF-Mitglieder)



Zurück zur Übersicht